-
Atti introduttivi del processo ordinario dei sistemi giuridici brasiliano e italiano||Atos introdutórios no procedimento ordinário dos sistemas jurídicos brasileiro e italiano
- Voltar
Metadados
Descrição
I traduttori di testi giuridici spesso si imbattono con termini che nascondono insidie. Le parole utilizzate nei testi si riferiscono a concetti specializzati, propri di un particolare sistema giuridico, quello della lingua di origine. La traduzione letterale tra lingue geneticamente affini a volte modifica completamente il significato originale di questi termini, poiché i termini omonimi (o falsi amici), in alcuni contesti, non hanno equivalenza concettuale. Il pericolo è maggiore quando gli ordinamenti giuridici condividono la stessa origine, come l’italiano e il brasiliano. Un termine è composto da due elementi fondamentali: la sua forma linguistica (la parola) e il suo concetto. Nella traduzione giuridica, è necessario conoscere il concetto giuridico espresso dalla forma linguistica analizzata per incontrare un termine che sia concettualmente equivalente nei suoi elementi essenziali, evitando le false analogie e utilizzando, quando opportuno, termini più neutri e esplicativi nella traduzione. Con il proposito di incontrare un’equivalenza concettuale, si analizzano, nel presente articolo, gli atti introduttivi delle procedure ordinarie dei due sistemi giuridici e in seguito a un breve riassunto dell’atto introduttivo dei procedimenti speciali italiani, il ricorso, conclude con una breve rassegna dei principi giuridici che sostengono l’uso di questi istituti.||Os tradutores de textos jurídicos deparam-se, frequentemente, com termos que escondem armadilhas. As palavras utilizadas nesses textos referem-se a conceitos especializados, próprios de um determinado sistema jurídico, da língua de partida. A tradução literal entre idiomas com parentesco linguístico, por vezes, modifica completamente o sentido original destes termos, pois os cognatos, em determinados contextos, não apresentam equivalência conceitual. O perigo é maior quando os ordenamentos jurídicos compartilham a mesma origem, como o italiano e o brasileiro. Um termo é composto por dois elementos fundamentais: a sua forma linguística (a palavra) e o seu conteúdo (o conceito). Na tradução jurídica é necessário, portanto, conhecer o conteúdo jurídico que a forma linguística expressa para encontrar, na língua de destino, um termo que seja conceitualmente equivalente nos seus elementos essenciais, fugindo das falsas analogias e utilizando, quando necessário, termos mais neutros e explicativos na tradução. Este trabalho, com o propósito de encontrar uma equivalência conceitual, analisa os atos introdutórios dos procedimentos ordinários dos dois sistemas jurídicos e apresenta, em seguida, uma breve síntese do ato introdutório dos procedimentos especiais italianos, concluindo com uma sucinta análise dos princípios jurídicos que fundamentam a utilização destes institutos.
ISSN
2177-5303
Periódico
Autor
Fernandez, Ernesta Perri Ganzo
Data
1 de julho de 2011
Formato
Identificador
http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/U_Fato_Direito/article/view/1064 | 10.19177/ufd.v2e3201151-69
Idioma
Editor
Direitos autorais
Direitos autorais 2018 Unisul de Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Fonte
Unisul de Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina; v. 2, n. 3 (2011); 51-69 | 2358-601X | 2177-5303
Assuntos
Atti introduttivi; Domanda; Notificazione; Principio dispositivo; Principio dell’impulso ufficiale; Atto di citazione; Ricorso; Traduzione giuridica | Atos introdutórios; Petição inicial; Citação; Princípio dispositivo; Princípio do impulso oficial; Atto di citazione; Ricorso; Tradução jurídica
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion