Descrição
This article aims at discussing the image of America constructed during the fascist regime by some translators and writers. It is a relationship that unites the two areas of Translation Studies and Comparative Literature. Translation can be seen as a process of rewriting, and as such, external factors may interact as ideology, culture and many others. In this sense, the intense activity Cesare Pavese had as a translator of American writers provided him with a mythical image of America which in fact can be seen as an antItália. KEY WORDS: Translation Studies, literary translation, Comparative Literature, fascism, Cesare Pavese.||Este artigo tem como objetivo discutir a imagem da América construída e perfilada durante o período do regime fascista por alguns tradutores e escritores italianos. Uma relação que une duas áreas: a dos Estudos de Tradução e a da Literatura Comparada. A tradução pode ser vista como um processo de reescritura e nele podem interagir fatores externos como ideologia, cultura e tantos outros. Nesse sentido, a intensa atividade de tradutor de Cesare Pavese dos escritores americanos proporcionou-lhe uma imagem mítica da América, que na realidade pode ser vista como uma antItália. PALAVRAS-CHAVE: Estudos de Tradução, tradução literária, Literatura Comparada, fascismo, Cesare Pavese.