-
An intersemiotic translation of ‘The Poet, Eater of Lions, in the Lair of Stone’ – 施 氏 食 獅 史||Tradução Intersemiótica do ‘Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ – 施氏食獅史
- Voltar
Metadados
Descrição
In this paper, we intersemiotically translate the poem ‘The Lion-Eating Poet in the Stone Den’ (施氏食獅史 in traditional chinese). The translation of the poem started from a direct examination of the text, in two Chinese versions, and comparison with two cognitive-discursive translations (English and French). The result, a series of images based on a small collection of graphic-chromatic components, focused on the temporal succession of the events. The sequence of cuts, and variable rhythmic structure, try to compensate the most important loss of the translated sign-source, which is the ambiguity based on the tonal variations of the same phonetic unity. ||Neste trabalho, traduzimos intersemioticamente o poema ‘O Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ (施氏食獅史, em chinês tradicional) de Chao Yuen Ren. A tradução do poema partiu de um exame direto do texto, em duas versões chinesas, e da comparação com duas traduções (ao inglês e ao francês) dele, ambas de caráter cognitivo-discursivo. O resultado, uma série de imagens baseadas em um pequeno acervo de componentes gráfico-cromáticos, se deteve na sucessão temporal dos eventos. A sequência de cortes abruptos e a estrutura rítmica variável tentam compensar a perda mais significativa do signo-fonte traduzido que é a ambiguidade baseada nas variações tonais da mesma unidade fonêmica.ABSTRACTIn this paper, we intersemiotically translate the poem ‘The Lion-Eating Poet in the Stone Den’ (施氏食獅史 in traditional chinese). The translation of the poem started from a direct examination of the text, in two Chinese versions, and comparison with two cognitive-discursive translations (English and French). The result, a series of images based on a small collection of graphic-chromatic components, focused on the temporal succession of the events. The sequence of cuts, and variable rhythmic structure, try to compensate the most important loss of the translated sign-source, which is the ambiguity based on the tonal variations of the same phonetic unity. Keywords: Intersemiotic translation; The Lion-Eating Poet in the Stone Den; Chao Ruen Ren
ISSN
1980-4237
Periódico
Autor
Yuen Ren, Chao | Queiroz, João | Yu Lu, Chia | de Oliveira Silva, Guilherme | Salimena, Mariana
Data
20 de dezembro de 2014
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2014n15p380 | 10.5007/1980-4237.2014n15p380
Idioma
Fonte
Scientia Traductionis; n. 15 (2014): Alea iacta est: localização de games e outros jogos; 380-390 | 1980-4237
Assuntos
Tradução intersemiótica | ‘Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ | Chao Yuen Ren | Intersemiotic translation | The Lion-Eating Poet in the Stone Den | Chao Ruen Ren
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion