-
A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework||Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional
- Voltar
Metadados
Descrição
The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.||Este artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue, objetivando estabelecer as relações de equivalência tradutória do estrato gramatical no ambiente multilíngue para modelar recursos gramaticais. Procura-se aqui contribuir com as abordagens sistêmicas da tradução, na sua vertente da produção multilíngue, com o desenvolvimento de um modelo do ambiente multilíngue, a partir das relações de equivalência, correspondência e mudança. Para tanto, toma-se, como hipótese de trabalho, que o ambiente multilíngue pode ser modelado como o conjunto universo dos recursos gramaticais interpessoais da oração, empregando as relações de equivalência em tradução, correspondência e mudança como ferramentas dessa investigação. Torna-se assim possível descrever os subconjuntos relativos tanto às línguas quanto aos recursos comuns a elas – aqui denominados multilíngues. A partir daí, o comportamento gramatical do contato linguístico, por sua vez, passa a se constituir como uma variação do uso da língua. Os resultados mostram como empregar as relações de equivalência, correspondência e mudança em tradução como ferramentas metodológicas para modelar um ambiente multilíngue. Além disso, indicam como o conceito ‘multilíngue’ refere-se tanto à pervasão de sistemas no ambiente multilíngue quanto ao comportamento gramatical das línguas.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Figueredo, Giacomo Patrocinio
Data
6 de abril de 2015
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p139 | 10.5007/2175-7968.2015v35n1p139
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 139-166 | Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 139-166 | Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 139-166 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Abordagens sistêmicas da tradução | Estudos multilíngues | Modelagem de significado interpessoal | Topologia linguística | Modelagem da Tradução | Modelagem Sistêmica da Produção de Significado | Systemic approaches to translation | Multilingual studies | Interpersonal Meaning modeling | Language topology
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Desenvolvimento de Metodologia; Descrição Linguística