-
TÁIN BÓ CUAILNGE
- Voltar
Metadados
Descrição
Proponho a tradução, por via indireta, de uma parte do épico irlandês Táin Bó Cuailnge, fundamentado no trabalho de Manuel Alberro, La Razzia del Ganado de Cuailnge, tradução do texto mais importante do Ciclo do Ulster, do vernáculo para o espanhol, publicada na primeira década do século XXI. Busquei fundamentos, também, no trabalho de Joseph Dunn, cuja tradução para o inglês data de 1914. A tradução mais recente para o inglês, do poeta Thomas Kinsella, de 1969, que já se tornou clássica, também foi consultada. O que proponho é uma tradução de traduções. Para onomástica e toponímia, busquei sugestões em fragmentos traduzidos por José Roberto O’Shea para o livro Como os irlandeses salvaram a civilização, de Thomas Cahill, primeiro volume da série A História não-contada, publicado no Brasil pela Objetiva. Para o mesmo fim, foi-me útil a tradução de Jorge Chichorn do livro Os Conquistadores da Ilha Verde, primeiro volume da trilogia A Grande Epopéia dos Celtas, de Jean Markale, publicada em Portugal pela Ésquilo. Espero que os leitores lusófonos possam conhecer melhor e apreciar o Táin Bó Cuailnge, épico elaborado durante a cristianização da Irlanda, testemunho de um tempo cuja produção textual dificilmente deixava de fundir o sagrado e o profano.
ISSN
1519-9053
Periódico
Autor
Pinheiro de Paula Couto, Cristiano
Data
19 de dezembro de 2019
Formato
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 BRATHAIR - REVISTA DE ESTUDOS CELTAS E GERMÂNICOS
Fonte
BRATHAIR - REVISTA DE ESTUDOS CELTAS E GERMÂNICOS; v. 19 n. 1 (2019): Paisagem e Memória entre Celtas e Germanos | 1519-9053
Assuntos
Irlanda | Ciclo do Ulster | Mitologia | Celtas
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | "Avaliado por Pares" | texto