Descrição
O objetivo deste trabalho é analisar alguns dos principais processos que envolvem a tradução/localização de expressões idiomáticas (EIs) as quais estão presentes nas falas do personagem Lúcio do jogo de vídeo game Overwatch (2016), na direção Inglês ↔ Português. Para tanto, nos pautamos em teorias da Teoria da Tradução (AUBERT, 1998; NORD, 1991; ZIPSER, POLCHLOPEK, 2011), bem como da Fraseologia (RIVA, 2009; ALVAREZ, 2000; XATARA, 2001) e da Localização (SILVA, 2015; SÁNCHEZ, 2013; O'HAGAN, MANGIRON, 2006).Com base nisso, procedemos uma coleta das expressões presentes nas legendas e nas dublagens do referido jogo (2018), a fim de verificarmos quais as principais opções de tradução foram adotadas para a proposta de adequação cultural do personagem ao universo da culturalidade brasileiro. Sendo assim, observamos os seguintes exemplos: Oh, Yeah! ↔ “Ah, garoto!”; Give yourself to the rhythm! ↔ “Se entrega na batida!”; e Killed it! ↔ “Arrebentei!”, os quais evidenciam a tentativa da localização de caracterizar Lúcio dentro do contexto da Língua Meta, enfatizando valores das relações sociais no Brasil.