-
A Bucólica 4 de Virgílio
- Voltar
Metadados
Descrição
O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 AC, tem sido um dos mais lidos, debatidos e estudados entre o cânone da literatura latina. Ainda assim, são escassas suas traduções para o português e seu acesso ao público brasileiro. A presente tradução é uma proposta de um texto mais acessível ao leitor contemporâneo e ao público não especializado no poema; portanto, procurou-se dar ao texto uma forma menos complexa que aquelas das traduções já existentes, lançando mão de ordenações sintáticas e léxico usuais na língua corrente. Além disso, foram inseridas notas explicativas para suprir o leitor de eventuais dificuldades, tais como no caso de nomes ou eventos históricos, mitológicos, geográficos, botânicos, bem como de tópicas literárias; há notas que justificam algumas escolhas tradutórias, e outras ainda que sintetizam problemas de ordem filológica e de interpretação do poema. Em conjunto com a necessidade de apresentar um texto franqueável, também se procurou dar especial atenção às cores, que perfazem uma função importante no aspecto sinestésico do poema; além do nome de cinco diferentes cores, há a ordenação de uma sequência de flores e plantas com colorações características que fazem do texto um “tecido de variadas cores” (v. 42, lana varios colores). Assim, a tradução procurou evidenciar o jogo entre as tonalidades e, sempre que possível, apoiado em tratados de botânica, arrolar em notas as possibilidades de coloração para cada planta.
ISSN
2236-4013
Periódico
Autor
Schmidt, Pedro
Data
9 de julho de 2020
Formato
Identificador
Idioma
Direitos autorais
Direitos autorais 2020 Translatio
Fonte
Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 98-104 | 2236-4013
Assuntos
Letras Clássicas | Virgílio; Bucólica 4; tradução | tradução; poesia bucólica
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion