Descrição
In his modernist search for a literary language wich could reflect spoken Brazilian language, Mário de Andrade subtly registered the language of the strangers in the country. The shock between Portuguese and other languages became an admirable stylistical resource, which was used in different ways to present stranger characters: from the use of national stereotypes to the search for a sociolinguistical and psycholinguistical correspondence of the phenomenon of integration, in the case of Italian, to a subtle use of language in a psychoanalytical sense, in the case of German and especially French, when the lapsus pronounced by the immigrants in their mother-tongue enter the narration with their hidden senses, acquiring a proper life and creating lel to the action. || Na procura modernista de uma linguagem literária que respeitasse a língua viva falada no Brasil, Mário de Andrade registrou finamente as falas dos imigrados no país. O choque entre o português e as línguas "outras" se tornou um recurso estilístico admirável, utilizado de diversas maneiras na apresentação de personagens estrangeiros: do aproveitamento de estereótipos nacionais a uma busca de correspondência sociolingüística e psicolingüística do fenômeno da integração (no caso do italiano), até chegar (no caso do alemão e sobretudo do francês) a um uso sutilíssimo da linguagem em sentido psicanalítico, quando os lapsos pronunciados pelos imigrados em sua própria língua se insinuam na narração com seus sentidos ocultos, chegando a adquirir uma vida autônoma e a criar um enredo paralelo ao da ação.