-
A didactic proposal for communicative competence in Foreign Language expanded by the functionalist translation theory||A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
- Voltar
Metadados
Descrição
This paper aims to present a learning and teaching sequence (LTS) of activities that approach the comic strip genre. These activities prepare students, who take part of the research, to produce a translation activity from some of Mafalda’s comic strips. It was applied to undergraduate students of a Portuguese-Spanish Language course at a Brazilian federal university in the first semester of 2015. According to the theoretical basis of Dolz, Noverraz and Schneuwly (2004), the LTS is structured in seven steps. The LTS is also based on the functionalist translation theory (Nord, 2010) in which the addressee, the socio-cultural context and the genre are important elements for the student/translator to be able to optimize the translation process and perform a functional translation. The scope of this working proposal is to use pedagogical translation in class, which means translation activities in order to help students develop abilities that are part of the process of learning a foreign language. During the LTS, the students reported that they could revisit and increase their translation concepts since they had been influenced by the grammar-translation method.||O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.
ISSN
1984-4018
Periódico
Autor
Laiño, Maria José | Saldanha, Camila Teixeira
Data
18 de agosto de 2017
Formato
Identificador
https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/Raido/article/view/5645 | 10.30612/raido.v11i27.5645
Idioma
Direitos autorais
Direitos autorais 2017 Raído
Fonte
Raído; v. 11, n. 27 (2017); 393-416 | 1984-4018
Assuntos
formação de professores | Gêneros discursivos. Ensino de línguas. Tradução pedagógica. Funcionalismo.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion