-
A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
- Voltar
Metadados
Descrição
This article reports on an empirical study drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), which sees language as a modeling system of realities. Working at the interface between SFL, Translation Studies (TS) and corpus-based methodologies, it analyzes the volume Translators Through History and its retextualization in Brazilian Portuguese Os Tradutores na História. Patterns regarding the choice of Participants construed through the lexical items “translator/tradutor” were examined both in paratext and text selections. Results showed analogous patterns in paratexts and text (translator and tradutor being construed as Actor, Carrier, Identified, Experiencer and Sayer in a decreasing frequency of occurrence), the sole exception being the non-occurrence of “translator/tradutor” as Participants of Mental Processes (Senser) in the paratext. As regards the patterns in the texts, no relevant differences were found when comparing the textualization and its retextualization.||Esta pesquisa baseia-se nos conceitos de linguagem e de texto propostos pela Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), que interpreta a língua como um sistema modelador de realidades. Insere-se na interface entre a LSF, os Estudos da Tradução e as metodologias dos estudos baseados em Corpus, para a análise da obra Translators Through History (Delisle e Woodsworth, 1995) e sua tradução para o português brasileiro, Os Tradutores na História (trad. Sergio Bath, 2003). Foram examinados os padrões relativos aos Participantes “translator”, na textualização, e “tradutor”, na retextualização, e dos Processos em que estavam envolvidos, tanto nos paratextos quanto no corpo dos textos selecionados. Os resultados da análise evidenciaram que os padrões emergentes nos paratextos são parcialmente análogos aos padrões do corpo do texto (Participantes “translator” / “tradutor” na função de Ator, Identificado, Portador e Dizente em frequência decrescente), com exceção da função Experienciador em Processos Mentais que não ocorre nos paratextos. No que diz respeito à comparação dos padrões no corpo do texto, não foram observadas diferenças relevantes entre a textualizaão e a retextualização.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Fleuri, Lilian | Vasconcellos, Maria Lúcia | Pagano, Adriana
Data
10 de abril de 2010
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159 | 10.5007/2175-7968.2009v2n24p159
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009); 159-191 | Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009); 159-191 | Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009); 159-191 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Análise textual | tradução | representação do translator | corpus paralelo bilíngue | Tradutores na História | Translators through History.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion