Descrição
O objetivo deste artigo consiste em analisar traduções da voz média do grego antigo em quatro línguas modernas: português, inglês, francês e espanhol, a fim de verificar se seu principal traço, a afetação do sujeito, permanece semanticamente nessas traduções, já que seus traços morfológicos desapareceram. Para isso, foi selecionada a obra Biblioteca, de Apolodoro, como corpus, além do uso de ferramentas computacionais para coleta e análise das ocorrências.