-
CLARICE, A TRADUTORA ENTRE MIL E UMA NOITES
- Voltar
Metadados
Descrição
Beginning in 1967, Clarice Lispector wrote and published weekly chronicles in the Jornal do Brasil. Her activity as a chronicler was of great importance for her literary project, since the author of The Passion according to G.H. frequently used this métier to reflect on her role as writer, journalist, translator, mother, intellectual, as well as to deal with the constant obstacles experienced in the creative process. In this context, Clarice published, in a small piece of the newspaper’s "Section B", a translation of the short story "Historia de los dos que soñaron", initially attributed to Jorge Luis Borges, although the edition had not presented it as a translation. In this sense, the present article aims at analyzing that short version and its possible association to the writer's project, considering the fact that the translations signed by her often occupied the place of literary creation before the readers of the newspaper, who consequently hitched her writer and translator roles. It is worth emphasizing that rendering such small narrative evokes complex obstacles in the scope of translation, since the text attributed to the Argentine writer on the page of the newspaper is in fact his translation of night 351 of the One thousand and one nights, published in Historia universal de la infamia (1935). In this way, we aim to problematize, through the Translation Studies in its interface with Comparative Literature, the Brazilian writer’s approach when coming into contact with Oriental narratives, deducing if she was, perhaps, unconsciously biased by a Borgesan way of creation/translation.||Clarice Lispector escreveu e publicou crônicas semanárias no Jornal do Brasil, a partir de 1967. Sua atividade como cronista foi de suma importância para o seu projeto literário, visto que, com frequência, a autora de A paixão segundo G. H. utilizou o espaço do jornal para refletir sobre o seu papel de escritora, jornalista, tradutora, mãe, intelectual, bem como tratou dos constantes entraves vivenciados diante do processo criador. Nesse contexto, Clarice publicou, em um pequeno espaço do “Caderno B” do referido jornal, uma tradução do conto “Historia de los dos que soñaron”, de autoria inicialmente atribuída a Jorge Luis Borges, apesar de a edição do periódico não ter apresentado o feito como uma tradução. A partir disso, o presente artigo visa a um estudo da pequena versão e seu possível vínculo ao projeto da escritora, considerando o fato de que as traduções por ela assinadas ocuparam, não raras vezes, o lugar da criação literária frente aos leitores do jornal e, por conseguinte, atrelaram seus papéis de escritora e tradutora. Vale ressaltar que a tradução da pequena narrativa evoca complexos entraves no âmbito tradutório, pois o texto atribuído ao escritor argentino na página do jornal trata-se, na verdade, de uma tradução da noite 351 d’As mil e uma noites efetuada por Borges e publicada em Historia universal de la infamia (1935). Desse modo, objetivamos problematizar, por meio dos Estudos da Tradução em sua interface com a Literatura Comparada, a maneira por meio da qual a escritora brasileira entra em contato com narrativas orientais e se mostra, talvez, inconscientemente, enviesada por todo um modo borgeano de criação/tradução.
ISSN
1982-9701
Periódico
Autor
Cardoso Ferreira, Rony Márcio
Data
23 de novembro de 2020
Formato
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2020 Revista Cerrados | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Revista Cerrados; v. 29 n. 54 (2020): Dossiê: Clarice Lispector: 100 anos entre outras artes; 247-258 | 1982-9701 | 0104-3927
Assuntos
Clarice Lispector tradutora | Jornal | Tradução | Estudos da Tradução | Literatura Comparada
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion