-
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
- Voltar
Metadados
Descrição
The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context.
Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation.||O livro Um Conto de Natal de Charles Dickens (1991a e b) tem sido significativamente traduzido para o sistema audiovisual. Partimos do pressuposto que a grande difusão da referida obra se deve ao fato de lidar com temas universais tais como generosidade e redenção. O avarento Scrooge (protagonista), numa noite de Natal, tem a chance de refletir sobre seu comportamento após a visita de três espíritos: do Natal Passado, do Natal Presente e do Natal Futuro. Dickens cria uma relação simbólica entre os espíritos e o tempo, mostrando que o Espírito Natalino deve ser uma constante (passado, presente e futuro) na vida das pessoas. Nosso objetivo é analisar as estratégias utilizadas por Edwin L. Marin (1938) para traduzir essa simbologia do livro para o filme. Esta análise levou-nos a observar que a representação simbólica dos textos é estabelecida de forma distinta, devido às particularidades dos sistemas (literário e cinematográfico) e às escolhas individuais do escritor e do tradutor. Consideramos a construção da simbologia em cada texto como um processo de semiose contínuo motivado tanto pelas características de cada meio, quanto pelo contexto histórico.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Mascarenhas, Renata de Oliveira
Data
1 de janeiro de 2005
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739 | 10.5007/%x
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005); 161-181 | Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005); 161-181 | Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005); 161-181 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
tradução audiovisual | literatura | simbologia | tradução intersemiótica.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion