Descrição
The translation of a Brazilian classic almost unknown in the Mexican literary tradition is a challenge from a multiple perspective. In this article, I seek to briefly show the panorama faced by Brazilian literature translators in Mexico, based on my experience as a translator of Triste fim de Policarpo Quaresma. Based in the ideas of some translation theorists, I discuss the relevance of editing a new version of a Brazilian classic in Mexico as a bridge of cultural mediation that serves to strengthen the links between the two literary traditions.
||La traducción de un clásico brasileño casi desconocido en la tradición literaria mexicana supone un reto desde una perspectiva múltiple. En este artículo, busco mostrar brevemente el panorama al que se enfrentan los traductores de literatura brasileña en México, con base en mi experiencia al emprender el proceso de traducción de Triste fim de Policarpo Quaresma. A partir de las ideas de algunos teóricos de la traducción, analizo la pertinencia de editar una nueva versión de un clásico brasileño en México como un puente de mediación cultural que sirve para estrechar los vínculos entre ambas tradiciones literarias.