-
Entrevista com Pablo Romero-Fresco||Entrevista com Pablo Romero-Fresco
- Voltar
Metadados
Descrição
Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição. ||Entrevista com Pablo Romero-Fresco
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Villela, Lucinea Marcelino
Data
28 de maio de 2019
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316 | 10.5007/2175-7968.2019v39n2p316
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 316-325 | Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 316-325 | Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 316-325 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Tradução audiovisual | Tradução audiovisual acessível | Tradução Audiovisual Acessível | Cinema acessível. Acessibilidade midiática | Audiovisual translation | Affordable audiovisual translation
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Entrevista