-
Idiom as a Translation Technique: a Theorical Postulate||Idioma como Técnica de Tradução: um Postulado Teórico
- Voltar
Metadados
Descrição
In Translation Studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.
||Nos Estudos de Tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expressões idiomáticas selecionadas do texto original no texto de destino. No entanto, embora expressões idiomáticas frequentemente apareçam nos textos de destino como equivalentes a expressões não-diomáticas do texto original, a expressão idiomática ainda não foi reconhecida como uma tradução vinculativa e não é mencionada nesta forma na literatura dedicada. Neste artigo, argumentarei a favor de conceder esse status à expressão idiomática. Embora esta pesquisa seja baseada em expressões idiomáticas puras, o postulado aqui formulado pode ser estendido a outros tipos de idiomas. O material linguístico analisado aqui vem do romanceO Grande Gatsby de F.S. Fitzgerald e A Morte no Nilo de A. Christie e de duas traduções em alemão de cada um.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Harmon, Lucyna
Data
15 de janeiro de 2021
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71778 | 10.5007/2175-7968.2021.e71778
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition (January); 125-147 | Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular (Enero); 125-147 | Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular (Janeiro); 125-147 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Translation | Translation Technique | Translation Strategy | Idiom | Target Text | Translation Theory | Tradução | Técnica de Tradução | Estratégia de Tradução | Expressão Idiomática | Texto de Destino
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | empirical study