-
La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura||La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura||La Cognizione del Dolore: Esperienza di Traduzione e forme di Lettura
- Voltar
Metadados
Descrição
Este estudo nasce de uma reflexão de Giacomo Leopardi sobre a tradução, anotada em seu Zibaldone, na qual se mencionava a impressão original que um bom tradutor deve tentar reproduzir no texto traduzido. A partir de alguns exemplos concretos, tentou-se compreender como uma tradição inteira se afastou ou se aproximou dessa exigência de tradução e que espaço ela teria na atual reflexão sobre o tema. Enfim, analisamos a tradução brasileira do Cognizione del dolore de Carlo Emilio Gadda para esclarecer como uma correta avaliação da especificação do texto, conduzida na base das impressões de leitura suscitadas nos leitores a ele coevos, mas também posteriores, certamente teria sido benéfica na correta avaliação das escolhas realizadas na tradução. Na conclusão demonstramos, com base em uma comparação entre texto original e texto traduzido, como essa consciência nem sempre existe no tradutor ou é considerada como deveria, e como essa falta produz distorções e enganos||Questo studio prende le mosse da una riflessione di Giacomo Leopardi sulla traduzione, annotata nel suo Zibaldone e nella quale si faceva menzione dell’impressione originaria che un buon traduttore deve provare a riprodurre nel testo tradotto. A partire da alcuni esempi concreti, si è tentato di comprendere come un’intera tradizione si sia allontanata o avvicinata a questa esigenza di traduzione e quale spazio essa abbia nell’attuale riflessione sul tema. Abbiamo infine analizzato la traduzione brasiliana della Cognizione del dolore di Carlo Emilio Gadda per mettere in luce come una corretta valutazione della specificità del testo, condotta sulla base delle impressioni di lettura suscitate nei lettori ad esso coevi, ma anche posteriori, avrebbe sicuramente giovato nella corretta valutazione delle scelte operate in traduzione. In conclusione dimostriamo, sulla base di una comparazione tra testo originale e testo tradotto, come questa consapevolezza, nel traduttore, non sempre esista o sia tenuta nel giusto conto, e come questa mancanza produca distorsioni e abbagli||This study is based on a reflection of Giacomo Leopardi on translation, annotated in his book Zibaldone, which mentioned that a good translator must try to reproduce the original idea in the translated text. From a few concrete examples, we tried to understand how a whole tradition turned away or approached this translation requirement and what space it would have in the current reflection on translation. Finally, we analyzed the Brazilian Portuguese translation of Cognizione del dolore by Carlo Emilio Gadda to clarify how a review of the specification of the text, conducted on the basis of reading impressions instilled in readers at the time or subsequent, certainly would have been beneficial in the correct assessment of the choices made in the translation. In the conclusion we showed, based on a comparison between the original and the translated text, that this awareness is not always considered as it should be by the translator, producing distortions and mistakes
ISSN
2238-8281
Periódico
Autor
Rusconi, Fabrizio | Lombardi, Andrea
Data
10 de junho de 2016
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/124989 | 10.11606/issn.2238-8281.v0i31p62-73
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2016 Revista de Italianística
Fonte
Revista de Italianística; n. 31 (2016); 62-73 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
traduzione | impressione di lettura | Carlo Emilio Gadda | La Cognizione del Dolore | esperienza originaria. | tradução | impressão de leitura | Carlo Emilio Gadda | Cognizione del dolore | experiência original. | Translation | reading impression | Carlo Emilio Gadda | Cognizione del dolore | original experience.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion