-
Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado
- Voltar
Metadados
Descrição
Il nostro obiettivo è tracciare la storia della circolazione della letteratura italiana tradotta in Brasile nel secolo XX e nel primo decennio del secolo XXI, indicando opere, autori, momenti, episodi nel loro contesto di partenza, ma soprattutto d’arrivo: ossia, nei loro rapporti con l’ambiente in cui sono sorti, ma soprattutto con l’ambiente che li accoglie. Partiamo dall’idea che il mezzo privilegiato con cui un paese dà il benvenuto a un’opera è la traduzione. Riflettere sulle traduzioni nel loro contesto d’arrivo significa anche riflettere su questo stesso contesto, ossia sul sistema letterario nazionale. Le letterature tradotte, concepite come sistemi letterari speciali all’interno dei polisistemi costituiti dalle letterature nazionali (secondo la definizione di Even- Zohar) subiscono condizionamenti particolari, a seconda dei diversi momenti attraversati dai paesi che le ospitano. Per l’ottimizzazione della ricerca dei dati sarà data continuità al Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, che si trova già on line (www.dlit.ufsc.bre www.usp.br/dlit). In questa fase il progetto conta sulla collaborazione dell’équipe del dipartimento di Biblioteconomia ECA – USP, responsabile della revisione delle schede già pubblicate e della formulazione di nuovi criteri di catalogazione dei titoli del dizionario. Il nostro obiettivo, dopo aver raccolto i titoli tradotti ed avere formato un quadro della presenza e dell’importanza delle varie case editrici attive sul mercato dellaletteratura italiana tradotta, sarà osservare, nell’area della ricezione brasiliana della letteratura italiana a partire dal 1900, i movimenti delle idee e le trasformazioni nell’ambiente d’arrivo.||Our purpose is to outline the history of circulation of Italian literature translated in Brazil during the 20thcentury and the first decade of the 21st century, indicating literary works, authors, moments and episodes not only in the source context but especially in the target context, that is, in their relations with the environment where they have been created, but above all with the environment that receives them. Our starting point is the idea that the privileged means through which a country welcomes a literary work is the translation. Reflecting on translation in their target context means to reflect on this same context as well, that is, on the national literary system. We understand that translated literature, conceived as special literary systems inside polysystems constituted by national literatures (as defined by Even-Zohar), are submitted to peculiar conditions, according to several events which the host countries go through. In order to optimize the data collection, the development of theDicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, which is already online (www.dlit.ufsc.br and www.usp.br/dlit), will be resumed. In this phase, the team of the Library Science/ECA-USP area joined the project and is responsible for the review of the entries already published and the creation of new criteria for cataloging the titles of the dictionary. Our purpose, after collecting the translated titles and establishing a picture of the presence and importance of the many publishing houses operating in the translated Italian literature market, will be to observe, from 1900 and within the field of the Italian literature reception in Brazil, the movement of ideas and the transformations in the target environment.||Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, mas sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, mas sobretudo com o ambiente que os acolhe. Nosso ponto de partida é a ideia de que o meio privilegiado com que um país dá as boas-vindas a uma obra é a tradução. Refletir sobre as traduções em seu contexto de chegada significa também refletir sobre este mesmo contexto, isto é, sobre o sistema literário nacional. Entendemos que as literaturas traduzidas, concebidas como sistemas literários especiais dentro dos polissistemas constituídos pelas literaturas nacionais (conforme a definição de Even-Zohar), sofrem condicionamentos peculiares, de acordo com os diversos momentos atravessados pelos países que as recebem. Para a otimização do levantamento de dados, será dada continuidade ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on-line: www.dlit.ufsc.br e www. usp.br/dlit. Nesta fase o projeto conta com a colaboração da equipe da área de Biblioteconomia ECA-USP, responsável pela revisão dos verbetes já publicados e pela formulação de novos critérios de catalogação dos títulos do dicionário. Nosso objetivo, após o levantamento dos títulos traduzidos e tendo formado um quadro da presença e da importância das várias editoras ativas no mercado da literatura italiana traduzida, será observar, na área da recepção brasileira da literatura italiana a partir de 1900, os movimentos das ideias e as transformações no ambiente de chegada.
ISSN
2238-8281
Periódico
Autor
Wataghin, Lucia | Silva, José Fernando Modesto da | Degani, Francisco | Peterle, Patricia | Santurbano, Andrea | Gaspari, Silvana de
Data
7 de novembro de 2017
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139852 | 10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Fonte
Revista de Italianística; n. 34 (2017); 112-134 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
Translated Italian literature | Translation | Italy | Brazil | Literatura italiana traduzida | Tradução | Itália | Brasil | Letteratura italiana tradotta | Traduzione | Italia | Brasile
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion