-
Narratives as approach to interpreter identity||Narrativas como abordagem à identidade de intérpretes
- Voltar
Metadados
Descrição
Translator and interpreter identity came into focus with the “cultural turn” in the first decade of the new millennium (PYM, 2004) and even more in the 2010s with the “sociological turn” in translation and interpreting studies (WOLF, 2012). In this paper we explore narratives as an approach to understanding complex and not rarely conflictive interpreter identities in two ways. In a theoretical sense we understand that interpreting is to process, adapt and reconstruct narratives in a cognitive way that is compatible with, accessible and acceptable for all parties involved, based on Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997), and others as well as on Baker (2006) who describes the world as a projection of conflicting narratives that are the same time the very reason for the need for interpreting and for identity conflicts of interpreters. On the other hand, we look at literary narratives about interpreters or written by interpreters to illustrate the findings of the first part of this article.||A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade complexa de intérpretes, não raramente conflitiva. No sentido teórico, entendemos que interpretar é processar, adaptar e reconstruir narrativas de uma forma cognitiva que seja compatível, acessível e aceitável para todas as partes envolvidas, com base em Humboldt (1999), Wittgenstein (1922), Eco (1986), Blikstein (1997) e outros, assim como Baker (2006), que descreve o mundo como uma projeção de narrativas conflitantes que são, ao mesmo tempo, a própria razão para a necessidade de interpretação e para conflitos de identidade de intérpretes. Por outro lado, analisamos narrativas literárias sobre intérpretes ou escritas por intérpretes para ilustrar as descobertas da primeira parte deste artigo.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Heidermann, Werner L. | Weininger, Markus J.
Data
12 de setembro de 2019
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p50 | 10.5007/2175-7968.2019v39n3p50
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 50-89 | Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 50-89 | Cadernos de Tradução; v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 50-89 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Narratives | Translation and Conflict | Intercultural identity | Interpreter identity | Narratives and Interpreter Identity | Narrativas | Tradução e Conflito | Identidade intercultural | Identidade de intérpretes
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Analysis of constitutive elements of interpreting and interpreter identity