-
Princess Brambilla – images/text||Princesa Brambilla – imagens/texto
- Voltar
Metadados
Descrição
Read the illustrated literary text is simultaneously think pictures and words. This articulation between the written text and pictures adds potential, expands and becomes complex. Coincides with nowadays discussions on Giorgio Agamben's "contemporary" that add to what adheres to respectively time the displacement and the distance needed to understand it, shakes linear notions of historical chronology. Somehow the coincidence is related to the current interest in the concept of "Nachleben" (survival), which assumes the images of the past ransom, postulated by the art historian Aby Warburg in a research on ancient art of motion characteristics in Renaissance pictures Botticelli's. For the translation of the Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) to Portuguese such discussions were fundamental, as I try to present in this article.||Ler o texto literário ilustrado é pensar simultaneamente imagens e palavras. Essa articulação entre o texto escrito e as ilustrações gera potencialidades, se amplia e se torna complexa. Coincide com discussões pertinentes sobre “o contemporâneo” de Giorgio Agamben, que ao somar àquilo que adere ao seu tempo o deslocamento e o distanciamento necessários para a compreensão desse, abala noções lineares da cronologia histórica. De certo modo a coincidência está relacionada com o atual interesse pelo conceito de “Nachleben” (sobrevivência), que pressupõe o resgate de imagens do passado, postulado pelo historiador de arte Aby Warburg em pesquisas sobre características de movimento da arte antiga nas imagens renascentistas de Botticelli. Para a tradução da novella Princesa Brambilla – um capriccio segundo Jakob Callot, de E. T. A. Hoffmann, com 8 gravuras cunhadas a partir de moldes originais de Callot (1820) ao português tais discussões foram fundamentais, como tento apresentar neste artigo.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Barbosa, Maria Aparecida
Data
15 de agosto de 2015
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p79 | 10.5007/2175-7968.2016v36n1p79
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil; 79-91 | Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil; 79-91 | Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil; 79-91 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Poetic translation | Illustration | Writing-Picture | Tradução poética | Ilustração | Escrita-imagem
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pesquisa histórica, reflexão tradutológica