-
Psicose: história e análise de duas traduções para o português brasileiro||Psycho: history and a descriptivist analysis of two translations into Brazilian Portuguese
- Voltar
Metadados
Descrição
Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras.||From the perspective of Translation Studies, the present article aims to study two translations of Psycho (1959), by American writer Robert Bloch, into Brazilian Portuguese, namely: Psycho (1961), translated by Olívia Krähenbühl, and Psycho (2013), translated by Anabela Paiva. Thus, the main objective of this investigation is to compare both translations in order to verify the transposition of space and the uncommon setting constructed by Robert Bloch. In addition, this work will also be concerned with studying the translation process of both objects of study, and to this end, the scheme for the analysis of translations proposed by José Lambert (2011) within the scope of Descriptive Translation Studies will be crucial. Finally, based on studies by Lanzetti et al. (2009), the translation by Krähenbühl (1961) could be classified as a translation with the predominance of domesticating tendencies, whereas the translation by Paiva (2013) could be estimated as a translation with mainly foreignizing tendencies. Both translations seem to offer solutions to lexical, syntactical, and cultural questions compatible with their production contexts and their polysystematic configuration.
ISSN
2317-2347
Periódico
Autor
Lange, Carla Helena | Ruffini, Mirian
Data
31 de dezembro de 2018
Formato
Identificador
http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/1099 | 10.35572/rlr.v7i0.1099
Direitos autorais
Direitos autorais 2018 Revista Letras Raras | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Revista Letras Raras; v. 7 (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 | Revista Letras Raras; v. 7 (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 | 2317-2347 | 10.35572/rlr.v7i0
Assuntos
Letras; Literatura; Estudos Tradução; | Tradução; Psicose; Robert Bloch; Olívia Krähenbühl; Anabela Paiva;
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion