-
The translation of Euripidian Cyclops from its dramaturgy||A tradução do Ciclope de Eurípides a partir da dramaturgia
- Voltar
Metadados
Descrição
Euripides’ Cyclops is the more complete satyr drama that survived into our genera- tion. The satyr drama is a burlesque Greek theatrical genre that was presented in the fifth century BC after the tragedies’ trilogies in the City Dionysia, a festival in honor of Dionysus in in the beginning of spring in Athens. The main feature of this drama is the chorus of satyrs and the presence of Silenus, the old and drunk father of the sa- tyrs, as one of its characters, an aspect easily perceived in the Cyclops. Unlike the cur- rent theatrical texts, the Cyclops has no scenic guidelines in its text, such as the entry and exit of characters, emotion and intonation of speech: this information is explicitly or implicitly in the body of text, that is, in the speech of the characters. Still, some spe- cificities of the genre are articulated in the actions and dances of the characters and the choir, but must be discovered and unveiled through the implicit and explicit in the speeches of the characters. In addition, there are no records of the performance of the play. Therefore, to translate the Cyclops, it is important to understand and consider its dramaturgy, in order to perceive its scenic guidelines and to reproduce them in the translations like they are in the Greek text.
||
O Ciclope de Eurípides é o drama satírico mais completo que chegou aos nos- sos dias. O drama satírico é um gênero teatral burlesco grego que era apre- sentado no século V a. C depois das trilogias de tragédias nas Dionísias Urbanas, festivais em honra a Dioniso no início da primavera, em Atenas. A principal característica do drama satírico é o coro de sátiros e a presença de Sileno, o velho e bêbado pai dos sátiros, como um de seus personagens, as- pecto facilmente percebido no Ciclope. Diferentemente dos textos atuais de teatro, o Ciclope não tem marcações cênicas no seu texto, como entrada e saída de personagens, emoções, entonação de falas: essas informações estão explícitas ou implicitamente no corpo do texto, ou seja, na fala dos persona- gens. Ainda, várias especificidades do gênero são articuladas nas ações e dan- ças dos personagens e do coro, mas devem ser descobertas e desvendadas por meio dos implícitos e explícitos das falas dos personagens. Além disso, não há registros da performance da peça. Dessa forma, para traduzir o Ciclope, é importante entender e considerar a sua dramaturgia, a fim de perceber as suas marcações cênicas e reproduzi-las no texto de chegada assim como elas estão presentes do texto de partida.
ISSN
2525-9105
Autor
Brandão, Vanessa Ribeiro
Data
4 de julho de 2018
Formato
Identificador
https://periodicos.unb.br/index.php/dramaturgias/article/view/9514 | 10.26512/dramaturgias.v0i7.9514
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2018 Vanessa Ribeiro Brandão
Fonte
Dramaturgies; No. 7 (2018): Dramaturgia e Tradução; 32-50 | Dramaturgias; n. 7 (2018): Dramaturgia e Tradução; 32-50 | 2525-9105
Assuntos
Ciclope, Drama satírico, Tradução teatral, Dramaturgia. | Cyclops, satyr drama, theatrical translation, dramaturgy.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion