-
The utopia of the translation within Austerlitz: one work between three languages||A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens
- Voltar
Metadados
Descrição
This paper discusses the relationship between verbal and visual systems in the work Austerlitz of W. G. Sebald (1944-2001) and considers the comparison between the German version and the translations from Portugal and Brazil, analyzing the shifts of meaning that arise when, in translation, the arrangement of the photographs within the text is changed. The analytical comparison of three passages from the work shows that in a translation that involves different systems of signs, certain changes in the plastic disposition reflect differences in symbolic and conceptual changes. By Mieke Bal’s mode, space interaction between the legible and visible is understood as the space of intersection, and deployment of supplementarity senses. So there is at Austerlitz a relationship between self image and text, but of mutual interdependence in which the semio-aesthetics vitality of the work finds support. On the one side the analyzes aim to elucidate the discursive richness that lurks in the image-interface text within the work of Sebald, and on the other, also reveal how complex and utopian is the translation when it is confronted not only with the distances between the verbal language, but also between the verbal and visual languages.||Este texto discute a relação entre os regimes visual e verbal na obra Austerlitz de W. G. Sebald (1944-2001) e propõe uma comparação entre a obra alemã e as traduções portuguesa e brasileira, analisando os deslocamentos de sentido que surgem quando, nas traduções, a disposição das fotografias é alterada dentro do texto. Ao modo de Mieke Bal, o espaço de interação entre o legível e o visível é entendido como o espaço de entrecruzamento, suplementaridade e desdobramento de sentidos. Assim não há em Austerlitz uma relação de autonomia entre imagem e texto, mas sim de interdependência mútua, na qual a vitalidade semio-estética da obra se ancora. A comparação analítica de três passagens da obra pretende mostrar que, numa tradução, na qual estão envolvidos diferentes regimes de signos, certas mudanças na forma refletem não apenas em diferenças plásticas, mas também em mudanças simbólicas e conceituais. Se de um lado as análises pretendem elucidar a riqueza discursiva que se esconde na interface imagem-texto dentro da obra de Sebald, de outro revelam também quão complexa e utópica é a tarefa tradutora quando esta se confronta não apenas com as distâncias entre as línguas, mas também entre as linguagens.
ISSN
2175-7968
Periódico
Autor
Pape, Isabel Florêncio
Data
30 de outubro de 2014
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp14 | 10.5007/2175-7968.2014v3nespp14
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 14-36 | Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 14-36 | Cadernos de Tradução; Edição especial: Depois de Babel (número 2- jul/dez 2014); 14-36 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Sebald | Tradução | Fotografia | Semio-estético | Imagem-texto | Sebald | Translation | Photography | Semio-aesthetic | Image-text
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion